สุดยอดซับนรกแห่งปี นรกสุดๆ แปลได้ไง

"Roger that!" = "โรเจอร์ นั่น!"

"Freeze!" = "การแข็งตัว!"  [เอ๊ะ!!ยังไงน้า...]

"Hang on." = "ห้อยไว้"

"king of Gondor" = "เจ้าแห่งคอนโด!!"

"He's falling down." = "เขากำลังล้มเหลว" (ตะโกนออกมาตอนเครื่องบินตก)

"Uh, Mr. pathetic, you've had a crush on her since high school." = "คุณพาเธทิค คุณชนหล่อนตั้งแต่อยู่ ม.ปลาย"

"I think that's not right." = "ฉันคิดว่านั่นไม่ใช่ทางขวา"

"Fire in the Hole!!!" = "ไฟในรู!!!"

"Holy S-h-i-t!" = "อุจจาระศักดิ์สิทธิ์!"

"Come on, man." = "มานี่อย่างลูกผู้ชาย"

"Fine!" = "ค่าปรับ!" (อันนีถูกอยู่แล้ว Fine แปลว่าค่าปรับก็ได้ จะให้ดีต้องอธิบายสถานการณ์ประกอบว่าผิดยังไง)

"Oh my goodness." = "โอ้ความดีของฉัน"

"Where 's the head?" = "หัวอยู่ไหน?" ...... >>"I'mgonna go to the head" = "ฉันจะไปที่หัว" (ญาติกะข้างบน)

"Count Dooku" = "คำนวณดูผม!!"

"Keep the change." = "ให้มันเปลี่ยนแปลง" >>ตอนที่พระเอกให้นางเอกเก็บตังค์ทอนไว้)

ในฉากยิงกันของหนังเรื่องหนึ่ง เพื่อนพระเอกเข้ามาช่วย >>... "Don't worry, I got your back." = "ไม่ต้องกังวล ฉันเอาหลังของคุณเอง" (หนังสงครามกลายเป็นหนังเกย์)

"Blue Pill, Red Pill." = "หมอนน้ำเงิน หมอนแดง" (จาก The _at_ix)

abandon ship = "เรืออะแบนด้อน!!" (อันนี้จาก _i_ates of the _arribi_n)

"What are you up to?" = "คุณจะขึ้นไปถึงไหน?" (นี่ก็จาก _i_ates of the _arribi_n)

"I'm fine." = "ฉันคือค่าปรับ"

แกนดาล์ฟ : Dont' tempt me Frodo. = อย่าล่อข้า โฟรโด ( ปู่แกนด์เป็นเกย์)

ท่าไม้ตายนางเอกในเรื่อง Kill Bill ... "Five-Point-Heart-Attack Palm" แปลสั้นๆว่า "ท่าต้นปาล์ม"

"Shut up, baby." = "ปิดประตูซะเด็กน้อย"

"May the Force be with you." ="บางทีแรงอาจอยู่กับคุณ" (เจไดมันพูดกันอย่างงี้นี้เอง)

"I'll kick your ass." = "ฉันจะยอมเป็นเมียแก"

เครื่องบินกำลังจะตก ... "Mayday! Mayday!" = "วันแรงงาน! วันแรงงาน!"

"Good morning, honey." = "สวัสดี คุณน้ำผึ้ง"

จาก Notting Hill ... "Time for bed." = "ขึ้นเตียงกันเถอะ" (ไม่มันก็ผมซักคนนี่แหละที่หมกมุ่น)

จาก The Terminal พนักงานบอกให้พระเอกกรอก Light-Green Form ... >>"กรอกแบบฟอร์มไฟเขียวด้วยค่ะ"

"Do you want to take a shower?" = "เธออยากแสดงอะไรให้ฉันดูไหม?"

"To the fairest." = "ให้คนที่แฟร์ที่สุด"

"Farewell." = "แฟร์ดี"

"Oh mother damn! She shot at you with her eye close!" = "โอ้สาบแช่งแม่เธอยิงประตูด้วยตาของเธอที่ถูกปิดที่คุณ" (***นี่บ้าบอล)

"Now, you've pissed me off!" ="ตอนนี้คุณปัสสาวะที่ฉันห่าง"

"Flame of hell" = "กรอบจากนรก"

"It's my father's plane." = "นี่คือแผนของพ่อฉัน" (ฉากหลังมีเครื่องบินจอดอยู่ 1 ลำ)

"Come on." = "มาบน"

"Can you hear me?" = "กระป๋อง คุณได้ยินฉันมั้ย (เฮ้ยกระป๋องตอบเด้)

แม่จะถ่ายรูปลูกสาว mom : Say 'CHEESE'. แม่ : พูดว่า "เนยแข็ง" สิจ๊ะ

Van Hellsing "I am the ruler!!!" = "ฉันคือไม้บรรทัด!!!" (โลแกนแกก็เป็นไม้บรรทัดอ่ะดิ!!!!!!!!!!)

 

เอาฮาน่ะจ๊ะ..- -*

edit @ 2 May 2009 17:23:41 by 은하늘 ความคิดของคนมันไม่เหมือนกัน...

edit @ 2 May 2009 17:24:45 by 은하늘 ความคิดของคนมันไม่เหมือนกัน...

Comment

Comment:

Tweet

"Don't worry, I got your back." = "ไม่ต้องกังวล ฉันเอาหลังของคุณเอง" (หนังสงครามกลายเป็นหนังเกย์)

กร๊ากกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกๆๆๆ เอาฮาได้อีกค่ะ XD

#7 By Ravee on 2009-10-23 04:55

"Mayday! Mayday!" = "วันแรงงาน! วันแรงงาน! << 55555

เคยดู Lord of The ring
Are you Nut? = แกเป็นถั่วเหรอ sad smile

#6 By Aklare on 2009-05-03 01:29

เคยอัพไว้ในบล๊อกแรกที่ทำเลยตอนอยู่ม.3ง่ะ
ตอนนั้นอิเตเอามาให้อ่าน อ่านแล้วคิดถึงความหลังแฮะ

#5 By Himura maya on 2009-05-02 19:06

รุ่นนรกประทานเลย

#4 By Tzetze Del on 2009-05-02 17:40

เีีคยเห็นในฟอร์เวิรืดเมลล์
ซับนรกมากๆ sad smile

#3 By atom on 2009-05-02 17:38

555+

ฉันจะเอาหลังคุณเอง

เพื่อนคงสะดุ้งน่าดู

ยินดีๆครบ

ทักทายๆ เยี่ยมเยียนกันได้เสมอๆ

ถ้าเจ้าของหนังรู้ว่าเราเอามาซับแบบนี้ละก็

หึหึ

เค้าคงขำน่าดู
Hot! 55555555555+