สุดยอดซับนรกแห่งปี นรกสุดๆ แปลได้ไง
posted on 02 May 2009 17:15 by fuyukaสุดยอดซับนรกแห่งปี นรกสุดๆ แปลได้ไง
"Roger that!" = "โรเจอร์ นั่น!"
"Freeze!" = "การแข็งตัว!" [เอ๊ะ!!ยังไงน้า...]
"Hang on." = "ห้อยไว้"
"king of Gondor" = "เจ้าแห่งคอนโด!!"
"He's falling down." = "เขากำลังล้มเหลว" (ตะโกนออกมาตอนเครื่องบินตก)
"Uh, Mr. pathetic, you've had a crush on her since high school." = "คุณพาเธทิค คุณชนหล่อนตั้งแต่อยู่ ม.ปลาย"
"I think that's not right." = "ฉันคิดว่านั่นไม่ใช่ทางขวา"
"Fire in the Hole!!!" = "ไฟในรู!!!"
"Holy S-h-i-t!" = "อุจจาระศักดิ์สิทธิ์!"
"Come on, man." = "มานี่อย่างลูกผู้ชาย"
"Fine!" = "ค่าปรับ!" (อันนีถูกอยู่แล้ว Fine แปลว่าค่าปรับก็ได้ จะให้ดีต้องอธิบายสถานการณ์ประกอบว่าผิดยังไง)
"Oh my goodness." = "โอ้ความดีของฉัน"
"Where 's the head?" = "หัวอยู่ไหน?" ...... >>"I'mgonna go to the head" = "ฉันจะไปที่หัว" (ญาติกะข้างบน)
"Count Dooku" = "คำนวณดูผม!!"
"Keep the change." = "ให้มันเปลี่ยนแปลง" >>ตอนที่พระเอกให้นางเอกเก็บตังค์ทอนไว้)
ในฉากยิงกันของหนังเรื่องหนึ่ง เพื่อนพระเอกเข้ามาช่วย >>... "Don't worry, I got your back." = "ไม่ต้องกังวล ฉันเอาหลังของคุณเอง" (หนังสงครามกลายเป็นหนังเกย์)
"Blue Pill, Red Pill." = "หมอนน้ำเงิน หมอนแดง" (จาก The _at_ix)
abandon ship = "เรืออะแบนด้อน!!" (อันนี้จาก _i_ates of the _arribi_n)
"What are you up to?" = "คุณจะขึ้นไปถึงไหน?" (นี่ก็จาก _i_ates of the _arribi_n)
"I'm fine." = "ฉันคือค่าปรับ"
แกนดาล์ฟ : Dont' tempt me Frodo. = อย่าล่อข้า โฟรโด ( ปู่แกนด์เป็นเกย์)
ท่าไม้ตายนางเอกในเรื่อง Kill Bill ... "Five-Point-Heart-Attack Palm" แปลสั้นๆว่า "ท่าต้นปาล์ม"
"Shut up, baby." = "ปิดประตูซะเด็กน้อย"
"May the Force be with you." ="บางทีแรงอาจอยู่กับคุณ" (เจไดมันพูดกันอย่างงี้นี้เอง)
"I'll kick your ass." = "ฉันจะยอมเป็นเมียแก"
เครื่องบินกำลังจะตก ... "Mayday! Mayday!" = "วันแรงงาน! วันแรงงาน!"
"Good morning, honey." = "สวัสดี คุณน้ำผึ้ง"
จาก Notting Hill ... "Time for bed." = "ขึ้นเตียงกันเถอะ" (ไม่มันก็ผมซักคนนี่แหละที่หมกมุ่น)
จาก The Terminal พนักงานบอกให้พระเอกกรอก Light-Green Form ... >>"กรอกแบบฟอร์มไฟเขียวด้วยค่ะ"
"Do you want to take a shower?" = "เธออยากแสดงอะไรให้ฉันดูไหม?"
"To the fairest." = "ให้คนที่แฟร์ที่สุด"
"Farewell." = "แฟร์ดี"
"Oh mother damn! She shot at you with her eye close!" = "โอ้สาบแช่งแม่เธอยิงประตูด้วยตาของเธอที่ถูกปิดที่คุณ" (***นี่บ้าบอล)
"Now, you've pissed me off!" ="ตอนนี้คุณปัสสาวะที่ฉันห่าง"
"Flame of hell" = "กรอบจากนรก"
"It's my father's plane." = "นี่คือแผนของพ่อฉัน" (ฉากหลังมีเครื่องบินจอดอยู่ 1 ลำ)
"Come on." = "มาบน"
"Can you hear me?" = "กระป๋อง คุณได้ยินฉันมั้ย (เฮ้ยกระป๋องตอบเด้)
แม่จะถ่ายรูปลูกสาว mom : Say 'CHEESE'. แม่ : พูดว่า "เนยแข็ง" สิจ๊ะ
Van Hellsing "I am the ruler!!!" = "ฉันคือไม้บรรทัด!!!" (โลแกนแกก็เป็นไม้บรรทัดอ่ะดิ!!!!!!!!!!)
เอาฮาน่ะจ๊ะ..- -*
edit @ 2 May 2009 17:23:41 by 은하늘 ความคิดของคนมันไม่เหมือนกัน...
edit @ 2 May 2009 17:24:45 by 은하늘 ความคิดของคนมันไม่เหมือนกัน...